Cercavo la traduzione in inglese di "tirare pacco", "bidonare", o "dare buca". Io ed un mio caro amico dobbiamo spiegare ad una persona che non si fa, non è educato. Prima ci si chiedeva se siamo noi ad essere old fashioned: forse tirare pacco è la regola. Alla fine abbiamo stabilito di no. C'è gente che non è educata, e qualcuno glielo deve pur dire.
Purtroppo, la traduzione non l'ho trovata. E anche le origini del modo di dire sono difficili da individuare. Ho solo incrociato la "Slangopedia" dell'Espresso, in cui si raccolgono le definizioni dei termini slang più utilizzati in Italia (molto utile per i genitori disperati che non sanno cogliere bene cosa il figlioletto gli vuole comunicare quando dice "evapora!" o "sto diventando un emo".....)
Dal momento che non credo che "to throw a garbage can" funzionerebbe, non resta che adottare il linguaggio universale: "se mi pacchi, ti cancello".
3 commenti:
to swindle s.o. (per imbroglio) o
to con s.o.
To stand s.o. up (per mancare all'appuntamento)
Ovviamente mica conoscenza mia, ma il Garzanti/Hazon è imbattibile.
Grazie!
To stand someone up dovrebbe essere quello giusto in questo caso. Mentre to swindle o to con sono più adatti quando tirare pacco significa dare una fregatura, "rifilare una sola".
credo...
Posta un commento